До их с Чарльзом свадьбы оставалось чуть меньше двух месяцев, а Элоиза уже устала от подготовки. Свою первую свадьбу она сама не готовила, отдав всё на откуп матери и свекрови, и теперь оказалась в шоке от того, как оказывается сложно спланировать собственный выход замуж. Саму девушку во всём мероприятии больше всего волновал факт того, что она станет миссис Поттер, и Чарльз наконец официально будет её мужем. Но светское общество волновала ещё куча сопутствующих «мелочей»: приглашения и дата их рассылки, план рассадки, меню, даже тон полотняных салфеток должен был соответствовать рангу и стилю мероприятия. Об этом всём поведал Элоизе личный секретарь фонда Чарльза, мистер Браун, собаку съевший (образно, конечно!) в организации светских мероприятий. Элли по совету Чарльза попросила у мужчины совета и теперь просто тонула в списке дел, которые, по его мнению, нужно было успеть сделать. Все, как одно, срочно и обязательно. Чарльз помогал по мере сил, но его оттенок салфеток и вид пергамента для приглашений интересовали ещё меньше, чем Элоизу. Обоих куда больше занимала та часть после свадьбы, когда они вдвоём исчезнут от мира хотя бы на пару недель.
Утром Элли получила сову из шотландского питомника шишуг, сообщающего, что они готовы продать ей одну из своих производительниц, и эта новость взволновала девушку куда больше той, что мистер Браун собрался обсудить с ней дизайн шатра, который непременно стоит поставить для гостей, раз уж будущая миссис Поттер возжелала свадьбу на фоне верескового пейзажа. Стремясь оттянуть неизбежное, она назначила встречу на послеобеденное время, когда Чарльз всё равно собирался быть у пациентов. Спасение пришло неожиданно. За несколько часов до момента Х сова принесла письмо от мистера Улисса Белби. Скорее знакомого Чарльзу, чем Элоизе, но письмо было адресовано именно ей. Мистер Белби просил разрешения прибыть в гости через камин вместе с детьми, по личному вопросу. Когда Элли поделилась этой новостью с Чарльзом, уже собиравшим свой портфель с зельями, жених с хитрой улыбкой сказал:
- Конечно. Пусть приходит, вдруг это как-то поможет его практике – и уже в холле, прежде, чем Элоиза потянулась за поцелуем, кажется, что-то пробурчал про «не бить» и «лежачего». Элли на ремарку внимания не обратила, уже занятая отменой встречи с мистером Брауном и продумыванием послеобеденного меню. К ней ведь придут дети! Мало какой визит мог сделать мисс Трэверс, саму недалеко от детей ушедшую, счастливее.
- Тинкер, камин открыт? Хорошо. Поставь на стол ещё абрикосовый пирог, вдруг наши гости не любят вишнёвый. И лимонный курд! Конечно, со сконами. И… И клубничный джем. Да, и сандвичи с тунцом для мистера Белби – вспомнив, что мужчины не дети и зачастую не очень жалуют сладкое, спохватилась Элли. За торопливо накрывающим стол Тинкером туда-сюда носилась озорная Меропа, приветствующая каждый хлопок аппарации домовика радостным лаем. Шишуга не понимала причину суеты, но с удовольствием готова была поучаствовать в любом, достойном еды поводе. Как только в камине в гостиной раздался шум, Элоиза тут же поспешила в комнату, чтобы встретить гостей как полагает, с учетом, конечно, безопасного от летучего пороха и золы расстояния. В камине появилась высокая мужская фигура и две детских, вертлявых, мгновенно брызнувших из-за решетки, как непоседливые угольки.
«Девочки» умилилась Элли, и её голубые глаза зажглись искренним восторгом. С широкой улыбкой девушка наблюдала за тем, как дети активно жестикулируют в опасной близости от маленького столика на изогнутых ножках, вазы и прочих скучных, но явно дорогих вещей. Казалось, грозящая имуществу опасность без пяти минут хозяйку дома совершенно не волновала:
- Урсула и Реджина? – повторяет Элоиза слова мистера Белби и наклоняется к девочкам, упираясь ладошками в колени:
- Рада познакомиться, я Элоиза. Можете звать меня Элли – худенькая, усыпанная веснушками, в платье с цветочным узором и с распущенными рыжими волосами, мисс Трэверс всегда вызывает у детей доверие. Вот и сегодня детские голоса взрываются радостной какофонией, рассказывая, что папа разрешил оставить «Аргуса». Аргус продемонстрирован тут же: очаровательный, несколько смущенный шумом щенок на руках одной из малышек.
- О, какой он очаровательный! А у меня есть Меропа. Меропа, иди сюда, поздоровайся! – шишуга вылетает из-за угла, торопясь на звук голоса хозяйки, притормаживает в ковёр при виде детей, словно оценивает обстановку. Но улыбается во всю пасть и обоими хвостами виляет приветливо. Элоиза смеётся, глядя, в какой восторг приходят девочки, и только тут вспоминает, что её основной гость – их отец, и он уже несколько минут как в их доме, а всё ещё слегка не у дел.
- Прошу прощения, мистер Белби – смущается Элли, выпрямляясь и приветствуя мужчину:
- У вас очаровательные дочки. Надеюсь, они любят пироги? Мне было бы приятно их угостить, я накрыла скромный стол в саду, в беседке. Расскажете о своём деле за чаем – кажется, Элоиза уже начинает догадываться, о чём пойдёт речь, единственная тема, в которой она разбирается лучше, чем взрослые мужчины-колдомедики – это собаки, а щенок на руках девочек выглядит «новобранцем», на нём нет даже ошейника.
- Чарльз очень хотел увидеться с вами, мистер Белби, но у него сегодня много работы – показывая гостям дорогу, вежливо объясняет Элоиза отсутствие хозяина дома, и тут же переключается на детей, подсказывая одной из малышек:
- Покрути пальцем вот так, и Меропа тоже покружится – вид, открывающийся с крыльца на ухоженный сад и беседку, не оставляет сомнений в том, что «скромным» Элли обозвала стол тоже исключительно из скромности. Версия о том, что где-то в глубине сада прячется ещё и пряничная хижина, больше походила на правду.